Het museum


Beeldmateriaal


ID-DOC


RCB catalogiBelgische handelscatalogi voor 1950


Red de bakovens!


Wat met de waterput?


Repertorium


Smidstekens


Lectuur


Wat is dit?




MOTnews 21 (03/08/2001)

WIST JE DIT AL? Niet te snel! Iedereen is zich bewust van de radarcontroles op onze wegen, we weten allemaal dat we de maximum snelheid niet mogen overschrijden, maar soms vinden we die 120km/u nog te traag. Gelukkig zijn we de 20ste eeuw uit, want in het politiereglement van 1907 was de maximum toegelaten snelheid maar 30km/u. In de bebouwde kom, toen nog geheten 'de doorgang der huizingen' werd de maximum snelheid van de auto's zelfs nog afgemeten aan de snelheid van paarden. Je mocht er niet sneller rijden dan 10km/u, zijnde... "de gang van een dravend paard".

WAAR of NIET WAAR

Kinderen werden in het verleden in het algemeen strenger opgevoed, maar toch moesten de Middeleeuwse kindertjes hun bordje witloof niet leegeten. Het antwoord lees je in de volgende MOT-NEWS

ANTWOORD OP WAAR of NIET WAAR in MOT-NEWS 20 (16/07/2001)

Je drinkt je thee misschien met een klontje suiker of een wolkje melk, maar kan je hem ook drinken met een klompje boter?

WAAR

In Mongolië wordt thee met een klomp ranzige boter er in beschouwd als een heerlijk drankje.

HOE ZEG JE ? De verklaring van een technisch spreekwoord. Je vindt er nog meer op onze site (www.mot.be) onder " Spreekwoorden en zegswijzen ".

"Tussen hamer en aambeeld zitten" "Onder de hamer komen"

Tussen hamer en aambeeld ligt het stuk dat de smid bewerkt, met andere woorden dat de slagen ontvangt. Het figuurlijk gebruik is duidelijk.

Voornoemde uitdrukking mag niet verward worden met "onder de hamer komen". Hier is er geen zinspeling op de smidse, maar op de openbare verkopen. De afslager slaat daar immers op zijn tafel met een houten hamer wanneer men niet meer mag bieden. Onder de hamer vallen betekent dus in het openbaar verkocht worden.

KIDS-NEWS iets om vanavond aan je kinderen te vertellen Een boterham op een boterham?

We eten onze boterhammetjes op een bordje. De dialectbenaming voor bord is "teljoor". Dit woord komt van het Frans "tailloir" een snijplankje om het vlees op te snijden. De eerste snijplankjes waren evenwel gewoon sneden bruin brood. Op die manier werd het vocht dat uit het vlees kwam, opgevangen door de boterham. Pas later volgden de houten borden en daarna de tinnen en aardewerk "teljoren". Ons dialectwoord "teljoor" betekent dus nu wel "een bordje", maar in het verleden was het de boterham die er nu op ligt.


Wil je elke maand informatie over de geschiedenis van de technieken en het MOT ("MOTnews")? Klik dan hier.

Webwww.mot.be